近日,爱之桥服务社召开了翻译业务交流会,全体翻译人员参加了会议。会上,就近期的翻译质量整体情况进行了总结分析,就翻译工作需要进一步完善和规范的问题提出了改进意见。
爱之桥服务社承担着与我国建立收养关系的17个国家递交的收养申请文件的翻译任务。经过10余年的积累和锻炼,已经打造出了一支由多语种翻译人员组成的、为各国收养人提供笔译和口译服务的优质工作人员队伍。
会上,翻译人员畅所欲言,各抒己见,交流体会,总结经验,为做好今后的翻译工作献计献策,提出了不少好的建议。大家谈到,作为从事了多年涉外收养文件翻译工作的翻译人员,不仅应以“信、达、雅”的翻译准则来要求自己,还应与时俱进,不断学习,扩大知识面,营造翻译业务研究氛围,以为收养人提供更优质的翻译服务为己任,不断提高业务技能和翻译水平,为涉外收养事业做出更大贡献。大家认为,此次交流会为翻译人员提供了交流的平台、信息的窗口,为提高我社翻译人员翻译水准、提高翻译工作质量,奠定了良好的基础。
|